Тоттчер Дж. (Великобритания). Второй калмыцко-английский словарь
// Двуязычие и билингвальное образование. Материалы международной научно-практической конференции. Элиста, Республика Калмыкия, 26-27 сентября, 2002 г.
// BILINGUALISM AND BILINGUAL EDUCATION. ACTS OF THE INTERNATIONAL CONFERENCE. ELISTA, REPUBLIC OF KALMYKIA, SEPTEMBER 26-27, 2002.

Я работаю на кафедре английской филологии Калмыцкого госуниверситета, преподаю английский в других учебных заведениях, но меня интересует также и калмыцкий язык.
Меня, как и самих калмыков, волнует судьба их родного языка. Вдохновленный примером билингвального образования и обучения посредством родного языка в Ирландской Республике (у себя на родине), я решил попробовать применить этот опыт здесь.
122

Создание базового Калмыцко-английского словаря - часть моей работы, оговоренной в контракте с университетом. Работа над словарем близится к завершению. Публикация и распространение словаря, предназначенного для школьников, изучающих английский посредством калмыцкого, будет способствовать непосредственной коммуникации между калмыцким языком, находящимся на грани исчезновения, и английским - самым распространенным языком международного общения. Чтобы устоять перед процессом русификации, калмыцкий язык должен быть достаточно сильным, способным преодолеть еще большее влияние — то, которое имеет английский в современном мире. Этого можно добиться, если калмыцкий язык будет преподаваться таким способом, который давал бы ему равный статус с русским по отношению к английскому и его преподаванию, какой он должен иметь по закону. Поскольку это предполагает, что русский как язык-посредник будет выдвинут за рамки процесса обучения, новый словарь может стать частью более широкой долговременной стратегии, направленной на возрождение языка. Это могло бы стимулировать использование принципиально новых учебных материалов и доступ (а также участие) в компьютеризированном учебном процессе.
Помимо тех, кто собирается изучать английский посредством калмыцкого на разных уровнях, есть и другие группы населения, которые могут быть заинтересованы в создании такого словаря - американцы калмыцкого происхождения, туристы, ученые, гости Калмыкии, калмыки, проживающие за границей. Сейчас тем, кто изучает калмыцкий или английский посредством другого языка, приходится пользоваться одновременно калмыцко-русским и русско-английским словарем, чтобы найти в другом языке интересующее их слово. Изучение языка осложняется тем, есть ли данные словари, соответствуют ли они друг другу; кроме того, возникают ошибки вследствие двойного перевода, и весь процесс отнимает много времени. На сегодняшний день пока еще нет калмыцко-русского словаря, подготовленного к печати. Словарь, подготовленный нами, содержит транскрипцию, записанную знаками международного фонетического алфавита, что, возможно, является новшеством для монгольских языков. Я называю наш словарь новым, потому что первый калмыцко-английский словарь (вместе с немецкой, испанской и французской версиями) был опубликован - когда бы вы думали? - в 1730-х годах. Моя коллега - преподаватель из КГУ - решила использовать проект для подготовки параллельной версии на материале немецкого языка. Я надеюсь, появится калмыцко-русская версия нашего словаря. В этом случае он мог бы особенно пригодиться тем, кто хочет изучать калмыцкий посредством русского языка.
В работе над словарем я решил применить новаторскую методику. Совет Европы предложил систему стандартов для оценки знания всех
123

европейских языков, состоящую из пяти уровней. Калмыцкий язык, единственный из монгольских языков, также относится к числу европейских языков. Второй уровень - «пороговый» - содержит около 1500 вокабул, что позволяет обеспечить общение на уровне элементарного. Список слов был распространен в школах Кетченеровского района, где наблюдается самая высокая в Калмыкии концентрация говорящих на родном языке. Школьники выполнили первичный перевод (английско-калмыцкий). Я получил разрешение от создателей уже изданного калмыцко-русского разговорника на использование оригинального вокабуляра. Кроме того, были добавлены названия местных реалий, а также слова на букву «ц», которые отсутствовали в разговорнике.
В дальнейшем КЦИОЯ, РИПКРО, Педагогический колледж и Калмыцкий университет могли бы включать модули по практическому применению словаря в программы, по которым проходят подготовку будущие учителя иностранного языка. В КГУ только что открылось новое отделение по подготовке преподавателей английского и калмыцкого языков, где, я надеюсь, можно применить опыт билингвального обучения.
Основным результатом проекта должен стать билингвальный словарь на экономической основе, насчитывающий 100 страниц или умещающийся на одной дискете. Он предназначен для учащихся всех возрастов. Поскольку при его подготовке использовалась полевая работа, можно было выпустить без особого труда сопроводительную кассету или объединенный компактный диск с записями четкого произношения слов из каждого раздела словаря.
Преподаватели КГУ проявляют растущий интерес к вопросу взаимоотношений двух официальных языков, особенно посредством выполнения дипломных работ по сопоставительной лексикологии. Зав. кафедрой английской филологии Босчаева Н.Ц. уделяет большое внимание этому аспекту исследований. Было бы очень полезно, если бы результаты их работы получили более широкое распространение; это стимулировало бы пользование калмыцким языком в современном мире. КГУ мог бы распространить базовый двуязычный словарь в электронной версии, разместить его в Интернете, что косвенно способствовало бы улучшению технической базы. Таким образом, студенты получили бы возможность выйти в мир действительно живого языка и приобрели бы навыки работы с компьютером, что повысило бы шансы на трудоустройство в будущем. Можно связать результаты данного проекта с новыми частными инициативами в Российской Федерации, касающимися создания интерактивных словарей и словарей на CD-ROM. Подобные словари предоставляют немедленный доступ к письменной и устной формам языка, создавая базу для использования таких форм работы, как упражнения, игры и тексты.
124

Я собираюсь поместить информацию о результатах в Интернете для тех, кто хочет использовать его в качестве основы для создания других двуязычных словарей или словарей малоиспользуемых языков.

johntoettcher@hotmail.com

обсудить на форуме


to the library | номын сан руу | в библиотеку

Hosted by uCoz