Музраева Д.Н. О составе и содержании переводов Зая-Пандиты Намкайджамцо (1599-1662) с тибетского языка
// «Тезисы докладов и сообщений Международного симпозиума. Актуальные проблемы алтаистики и монголоведения (язык и литература)». (14-18 сент. 1999 г.). Ч. 1. Элиста, 1999. С. 76-78.

Письменное наследие выдающегося религиозного и политического деятеля, ученого и просветителя XVII в. Огторгуйин Далай Рабджамба Зая-Падиты (или Ойратского Зая-Пандиты) имело большое значение в становлении духовной культуры калмыков.
Переводы Зая-Пандиты с тибетского на монгольский и ойратский языки и поныне являются источником изучения традиционных и религиозных воззрений, истории, культуры, филологии, этнографии монголов, ойратов и калмыков.
Ценнейшим источником, содержащим информацию о сочинениях-переводах Зая-Пандиты, является его биография, составленная Ратнабхадрой. Согласно биографу, начиная с 1638 г. по 1650 г. Зая-Пандита перевел большое количество сочинений как канонических, из собрания Ганджура и Данджура, так и неканонических. В общей сложности, более 178 наименований (сутры, тантрические сочинения, комментаторская литература, обрядовые и другие сочинения).
Несмотря на то, что с периода активной переводческой деятельности Зая-Пандиты прошло немногим более 350-ти лет, до сих пор нет исследования, подробно, исчерпывающе анализирующего состав и содержание этих переводов. Причин, на наш взгляд, несколько.
Во-первых, перечень, представленный Ратнабхадрой, отличается предельной лаконичностью. В нем прослеживаются некоторые неточности в названиях сочинений. А это, в свою очередь, не позволяет в точности идентифицировать тот или иной перевод с каким-либо известным каноническим или неканоническим сочинением.
Во-вторых, большая часть этих переводов утрачена, а те, что дошли до наших дней, хранятся в различных мировых собраниях старых монгольских книг и на сегодняшний день нам практически недоступны.
Сведения об отдельных сочинениях мы можем почерпнуть из имеющихся мировых каталогов. Но есть коллекции ойратских источников, научные описания которых еще е вышли в свет. Это, к примеру, описание ойратского фонда научной библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского госуниверситета, а также 2-ой том Каталога монгольских рукописей и ксилографов, хранящихся в СПбФ Института востоковедения РАН.
Сопоставительный анализ различных перечней сочинений, переведенных Зая-Пандитой таких, как списки Ратнабхадры (1), А.М.Поздеева (2), Х.Лувсанбалдана (3), Ц.Дамдинсурэна (4), а также реконструкция полных названий отдельных сочинений, сличение их с тибетскими оригиналами, выявление сведений по доступным нам каталогам монгольских и тибетских рукописей и ксилографов, - все это позволяет сделать некоторые выводы относительно состава, содержания этих переводов, их жанровой стороне, принадлежности к каноническому и неканоническому кругу литературы.
Так, не вызывает сомнений, что Зая-Пандита переводил следующие сочинения из собрания Ганджура:”Великий освободитель” (Tarpa cenpo)*1, Пять покровителей (Panca rakxa), Сутра золотого блеска (Xutuqtu dedu altan gerel suduriyin aimagiyin erketu xan kemeku), Праджняпарамита в восемь тысяч шлок (Xutuqtu biligiyin cinadu kurugsen nayiman mingva-tu), Алмазная сутра (Dorji jodba), Святая Белозонтная*2 (Xutuqtu busud-tu ulu ilaqdaqci cavan sukurtu), Сутра Восемь гэгэнов (Xutuqtu ovtorvui vazariyin nayiman gegen), Сутра Знание смертного часа (Noqcikui caviyin belge bilig), Сутра о мудрости и глупости (Uligeriyin dalai).
Он перевел также такие хорошо известные буддийские сочинения как: Книга отца (Phacoi), Книга сына (Bucoi), Мани-камбум (Mani gambum), Биография Миларайпы (Milayin tuuji), Биография Цзонхавы (Zongkapayin tuuji), Биография Второго Далай-ламы (Dge-‘dun rgya-mcoyin tuuji), Биография Третьего Далай-ламы (Bsod-nam rgyamcoyin tuuji), История о Молон-тойне (Moloni toyini tuuji), История Чойджид-дагини (Erligiyin zaka), Субхашида (Suba-sidi), и др.
Хотя отдельные сочинения еще предстоит идентифицировать, но даже этот краткий перечень переводов впечатляет своей продуманностью и последовательностью. Из огромного моря буддийской литературы Зая-Пандита отобрал именно те сочинения, которые содержат разъяснение основополагающих доктрин и постулатов буддизма. Это именно та литература, которая раскрывает всю глубину системы воззреий тибетского буддизма, является выражением средневековой мысли, просвещенности того общества, в котором ему довелось провести двадцать два года.

*1 Здесь и далее приводятся краткие названия известных канонических сочинений. В скобках даны ойратские названия, согласно списку Ратнабхадры, в отдельных случаях – по списку Х.Лувсанбалдана.

*2 См.: Ивановский А. Тибетский перевод Послания к ученику. – Записки Восточного Отделения Русского археологического общества. Т.4. СПб., 1889-1890, с.56.

Литература

1. Biography of Caya Pandita in Oirat characters. (Предисловие, транслитерация, издание текста Ж.Цолоо) – Corpus Scriptorum Mongolorum. T. 5, Fasc. 2-3. Ulanbator. 1967, c. 13-14.
2. Калмыцкая хрестоматия для чтения в старших классах калмыцких народных школ. Сост. А. Позднеевым. Пг., 1915. Изд. 3, испр. и доп., с. 171-174.
3. Damdinsurung Ce. Mongvol uran jokiyal-un degeji javun bilig orosibai. – Corpus Scriptorum Mongolorum. T. XIV. Ulavanbaγatur, 1959, c. 327-333.
4. Х. Лувсанбалдан. Тод усэг, тууний дурсгалууд. УБ, 1975, с. 125-128.

обсудить на форуме


to the library | номын сан руу | в библиотеку



Hosted by uCoz