Райма Григорьева. Спаситель языков
// Известия Калмыкии, № 187 (3913) Суббота, 30 сентября 2006 г.


Его подвижническую деятельность сравнивают с духовным подвигом Кирилла и Мефодия, создателей славянской азбуки, Стефания Пермского, зачинателя письменности народа коми. Его называют "спасителем языков" и "национальной гордостью Бурятии". Ему принадлежит заслуга в создании алфавитов для тофаларского и сойотского языков - языков одних из самых малочисленных тюркоязычных народов России.
Крупнейший российский монголовед и тюрколог, главный научный сотрудник отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН, по совместительству профессор Бурятского госуниверситета, создавший в нем на восточном факультете кафедру филологии Центральной Азии, проработавший в Бурятии ровно 40 лет, профессор Валентин Рассадин является заслуженным деятелем науки РФ и Республики Бурятии, передовиком науки Монголии, членом-корреспондентом РАЕН по секции "Российская энциклопедия", иностранным членом-корреспондентом известного и авторитетнейшего Международного финно-угорского научного общества. С февраля этого года профессор Валентин РАССАДИН работает профессором в Калмыцком университете, в стенах которого он создал Научный центр монголоведных и алтаистических исследований.


- Валентин Иванович, вы всю жизнь занимаетесь монгольскими и тюркскими языками. Как давно вы открыли для себя калмыцкий язык?
- В 1957 году я поступил учиться в Ленинградский госуниверситет на отделение монгольской филологии восточного факультета. Вместе со мной учился Петр Биткеев, ныне профессор КГУ, с которым мы подружились еще в те далекие годы. Современный калмыцкий язык и письменность тодо бичиг изучались нами как самостоятельные специальные дисциплины. Мы с Петром дружили с группой калмыцких студентов, поступивших в театральный институт в том же году. Калмыцкий язык у них преподавал народный поэт Калмыкии Константин Эрендженов. Почти все праздники мы встречали вместе с ними. Тогда я воочию увидел калмыцкие народные танцы, услышал калмыцкие современные и старинные народные песни. До сих пор с большой теплотой вспоминаю Сергея Яшкулова и Александра Сасыкова, с которыми я больше всех общался. Впервые же попал в Калмыкию в марте 1983 года, когда приехал на выездное заседание в составе диссертационного совета по монгольским языкам, на котором защищали свои кандидатские диссертации несколько калмыцких коллег. В советские времена я еще не раз приезжал в Элисту читать лекции в КГУ. А с 1991 года та тесная связь, что была раньше, прервалась, хотя мы обменивались книгами, писали друг другу отзывы на диссертации. Периодически в Улан-Удэ приезжали защищаться калмыцкие ученые, поскольку в то время в Бурятии был единственный в России диссертационный совет по монгольским языкам. С появлением электронной почты стало легче общаться, обмениваться мнениями, старые связи стали крепнуть. Теперь в КГУ организован свой диссертационный совет по монгольским языкам во главе с профессором П. Биткеевым. Летом этого года мои аспиранты - три девушки из Бурятии и одна из Монголии - защитили свои кандидатские диссертации в КГУ на этом совете. Теперь я живу в Калмыкии. Моя супруга - Светлана Менкеновна Трофимова - калмычка, мы оба профессора Калмыцкого госуниверситета.
- Вы родом с северо-запада России. Почему "запали" на восток?
- Действительно, я родом из того края Псковской области, что прилегает к Чудскому озеру. Здесь с незапамятных времен живут мои предки – рыбаки ижорского племени инкери, родственного по происхождению финнам, карелам и эстонцам.
Мне посчастливилось, что я воспитывался до 15 лет у своей бабушки и от нее воспринял язык и духовную культуру ижорцев. От нее я многое узнал о жизни своего народа инкери.
Поскольку мой отец и после войны какое-то время служил в армии, то нашей семье приходилось несколько раз менять место жительства. Так, в 16 лет я оказался сначала на Курильских островах, потом в Петропавловске-Камчатском, а 10-й класс заканчивал уже на Сахалине в городе Холмске. Оттуда в 1957 году поехал в Ленинград. Вы спросите, почему меня привлек монгольский язык? Дело в том, что когда мы жили с отцом в разных военных гарнизонах, там были и представители различных народов СССР, в том числе татары и буряты. С детьми этих офицеров мы жили в одном доме, дружили, учились в школе. Общаясь с ними, я с удивлением замечал, что многое в их языках сходно с ижорс-ким языком. А ижорский - это почти финский язык. Таким образом, уже в те годы я убеждался в близости финского, татарского и бурятского языков. Знание финского помогло мне изучить и эти языки. Поэтому при поступлении в ЛГУ на восточный факультет я избрал монгольское отделение. Будучи студентом и занимаясь монголоведением и тюркологией, я открыл для себя то, что уже с начала XVIII века в мировой науке разрабатывается гипотеза о родстве алтайских языков, к которым относятся тюркские, монгольские и тунгусо-маньчжурские языки. Алтайские же языки, в свою очередь, считаются родственными по происхождению уральским языкам. Финский же, как известно, является одним из языков уральской группы. Таким образом, оказалось, что ученые уже давно пришли к выводу о родстве уральских и алтайских языков. Узнав об этом, я понял, почему в финском, татарском и бурятском языках оказалось так много общих элементов. Например, по-фински "я" означает минэ, а по-татарски мин, "ты" по-фински синэ, а по-татарски син, "кто" по-ижорски кен, по-татарски ким, по-калмыцки кен, по-бурятски хэн. Эта гипотеза настолько меня увлекла, что я всю свою жизнь посвятил исследованию тюркских и монгольских языков, а также проблеме их родства.
- Существует мнение, что в монголоязычных республиках России - в Калмыкии и Бурятии - язык находится в упадке. Что, по-вашему, необходимо предпринять, чтобы прекратить процесс его угасания?
- Прежде всего, считаю, нужна государственная поддержка в функционировании и развитии национального языка. Она должна выражаться не только в издании газет, журналов, преподавании родного языка в школе, но и в поддержке его функционирования наряду с русским языком в национальных республиках. Причем не на словах, а на деле. Необходимо пропагандировать родные языки, делать их привлекательными и престижными для молодежи, призывать шире использовать родные языки в семьях, учить детей разговаривать на родном языке уже в детских садах, издавать для малышей и школьников красочные детские книги, выпускать по телевидению мультфильмы и интересные детские передачи на родном языке, организовать выпуск детских периодических изданий на родном языке. Даже вывески и различные объявления параллельно на двух языках - русском и национальном - будут свидетельствовать о равноправии этих двух языков. В Бурятии, например, в законе о языках принята статья, согласно которой сельские дети, обучавшиеся в школе на родном языке, могут по желанию сдавать вступительные экзамены в учебные заведения республики на родном языке. Лица, недостаточно владеющие русским языком, имеют право подавать заявления или обращаться в административные органы республики на родном языке. Это, так сказать, опыт Бурятии. Пока я не знаю о реальной ситуации с калмыцким языком и состоянии его функционирования в ситуации калмыцко-русского двуязычия. Поэтому мне трудно что-либо советовать в отношении функционирования калмыцкого языка. Думаю, что проблема эта достаточно сложная и требует к себе особого внимания и особого подхода, тщательного исследования.


to the library | номын сан руу | в библиотеку



Hosted by uCoz